No subscription or hidden extras
Read through the most famous quotes by topic #translation
If the dream is a translation of waking life, waking life is also a translation of the dream. ↗
#dream #life #translation #waking
Like that breeder-woman sitting at the bar, who thinks it's a buzz to go into a gay joint and has no doubt heard somewhere that this is one. Her lurid get-up's a joke, ludicrous. She's the type who dons the camouflage-green combat trousers, wraps a bandanna around her head and paints herself with black lipstick, imagining all the lesbians in the joint'll have the hots for her. Not so much imagining as secretly hoping. Naturally, no one goes and sits with her. She's been here before, and everyone gives the ice-cold shoulder, yet she still turns up again and again. Someone might argue we're zoo animals for her. But I've another theory. For her, we're noble savages, a kind of grey area outside the respectable, minutely organized community, an untamed wilderness it takes a lot of guts to step into. But if you do dare, there's a glorious smell of freedom floating around your trousers and giving the finger to society, making whoever an instant anarchist. Certainly, for her, coming here is like putting a washable tattoo on your shoulder : there's the thrill of deviance with none of the dull commitment - and she'll never have to wonder whether she's too weird to be seen out before dark. ↗
#glbtq #herbert-lomas-translation #heteronormativity #lesbians #not-before-sundown
Intrinsic to the concept of a translator's fidelity to the effect and impact of the original is making the second version of the work as close to the first writer's intention as possible. A good translator's devotion to that goal is unwavering. But what never should be forgotten or overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator's writing. The inspiration is the original work, certainly, and thoughtful literary translators approach that work with great deference and respect, but the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. Still, most reviewers do not acknowledge the fact of translation except in the most perfunctory way, and a significant majority seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original. ↗
it is better to have red a great work of another culture in translation than never to have read it at all. ↗
#don-quixote #great-novels-in-translation #the-art-of-translation #translation #translations
Changing words isn't so hard. Recognizing a particular sound, swapping it for another - that was easy even for your ancestors. Reading what happens in your head and the heads of all the beings around you, now that is difficult. Finding equivalents in one culture for the basic concepts of another - that is really difficult. I say the word vegetable and the translator tells you something like 'edible moss'. So, yes, it's a miracle, but it's a dangerous miracle. It makes you think you understand beasts and you never do. When it comes down to it, you can't even understand your own species. ↗
I emphasize the distinction between brackets and no brackets because it will affect your reading experience, if you will allow it. Brackets are exciting. Even though you are approaching Sappho in translation, that is no reason you should miss the drama of trying to read a papyrus torn in half or riddled with holes or smaller than a postage stamp--brackets imply a free space of imaginal adventure. ↗
