When you translate poetry in particular, you're obliged to look at how the writer with whom you're working puts together words, sentences, phrases, the triple tension between the line of verse, the syntax and the sentence. ↗
Beautiful sentences pop into my head. Beautiful sentences that aren't always absolutely accurate. Then, I have to choose between the beautiful sentence and being absolutely accurate. It can be a difficult choice. ↗
I came to Los Angeles for the first time in 1994. I spoke no English. I only knew how to say two sentences: 'How are you?' and 'I want to work with Johnny Depp.' ↗
I'll agonize over sentences. Mostly because you're trying to create specific effects with sentences, and because there are a number of different voices in the book. ↗