No subscription or hidden extras
Read through the most famous quotes by topic #inspirational
Honour, in the Republic, had never been a goal in itself, only a means to an infinite end. And what was true of her citizens, naturally, was also true of Rome herself. For the generation that had lived through the civil wars, this was the consolation history gave them. Out of calamity could come greatness. Out of dispossession could come the renewal of a civilised order. ↗
أنت مريض " باليوجينيا "..!! إن كل ما لديك في الحياة هم "36 يوم"... ماذا ستفعل ..؟؟ ستكمل قصتك مع " حنين " ..؟ ستقوم برحلة لـ " اطلانتس " ... أم ستفضل " مدينة الحب " ..؟ هل تذكر "نبوءة الفامفيدور" ؟ ماذا كانت تقول هذه النبوءة ؟ وهل تتحقق ؟ ستنتهي حياتك داخل "ثلاجة" .. الم اقل لك من قبل كم هي مرعبة الثلاجة ؟ !! إنها " المسرحية " ... مسرحية الحياة !! انظر لما أنت فيه من "مشهد رأسي" ... سترى ما كنت تجهله .. اعتبر كل ذلك "كان حلم" ... وتعلم سحر "النكرومانسي" ... علك تجد فى العالم الأخر حلاً لك .. ولكن .. لا تنسى أن هناك ... "المحكمة العليا ↗
A civilization can easily drown in what it knows as in what doesn't know. Consider,' he continued, Gotho's Folly. Gotho's curse was in being too aware - of everything. Every permutation, every potential. Enough to poison every scan he cast on the world. It availed him naught, and worse, he was aware of even that. ↗
#inspiration #intelligence #knowledge #malazan #malazan-book-of-the-fallen
Margarita was never short of money. She could buy whatever she liked. Her husband had plenty of interesting friends. Margarita never had to cook. Margarita knew nothing of the horrors of living in a shared flat. In short... was she happy? Not for a moment. ↗
Saying #113, Christ's disciples ask, When will the kingdom come? Jesus replies, The kingdom of the Father will not come by expectation. The kingdom of the Father is spread upon the earth and men do not see it. ↗
What God did, however, was subject his written word to the same historical process as he did with his incarnate Word, Jesus. The Bible is both a divine and human entity: divine in its inspiration and preservation, human in the sense of God's subjecting it to the historical process and entrusting it to the church. In this way, writes George Eldon Ladd, "the Bible is the Word of God given in the words of men in history. ↗
I’ve been trying to stay real and true and proud of who I am, all those ideals of how to look I’ve been trying not to care. But I’m still holding my breath, I ‘m still watching every step. I’m still tip-toeing away, when I’m getting to ashamed of myself. I don’t want to be your letdown, I’m scared like hell I’m not enough. I don’t wanna be your failure anymore. — The Glass Child, Letdown ↗
The liberty of man is not safe in the hands of any church. Wherever the Bible and sword are in partnership, man is a slave. All laws for the purpose of making man worship God, are born of the same spirit that kindled the fires of the auto da fe, and lovingly built the dungeons of the Inquisition. All laws defining and punishing blasphemy -- making it a crime to give your honest ideas about the Bible, or to laugh at the ignorance of the ancient Jews, or to enjoy yourself on the Sabbath, or to give your opinion of Jehovah, were passed by impudent bigots, and should be at once repealed by honest men. An infinite God ought to be able to protect himself, without going in partnership with State Legislatures. Certainly he ought not so to act that laws become necessary to keep him from being laughed at. No one thinks of protecting Shakespeare from ridicule, by the threat of fine and imprisonment. It strikes me that God might write a book that would not necessarily excite the laughter of his children. In fact, I think it would be safe to say that a real God could produce a work that would excite the admiration of mankind. ↗
Intrinsic to the concept of a translator's fidelity to the effect and impact of the original is making the second version of the work as close to the first writer's intention as possible. A good translator's devotion to that goal is unwavering. But what never should be forgotten or overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator's writing. The inspiration is the original work, certainly, and thoughtful literary translators approach that work with great deference and respect, but the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. Still, most reviewers do not acknowledge the fact of translation except in the most perfunctory way, and a significant majority seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original. ↗
